词:Isaac Watts (1707) 歌词(Lyrics): When I survey the wondrous cross, On which the Prince of glory died, My richest gain I count but loss, And pour contempt on all my pride. Forbid it, Lord, that I should boast, Save in the death of Christ my God! All the vain things that charm me most I sacrifice them to His blood. See from His head, His hands, His feet, Sorrow and love flow mingled down; Did e’er such love and sorrow meet, Or thorns compose so rich a crown? His dying crimson, like a robe, Spreads o'er His body on the tree: Then am I dead to all the globe, And all the globe is dead to me. Were the whole realm of nature mine, That were an offering far too small; Love so amazing, so divine, Demands my soul, my life, my all. 歌词: 每逢仰望奇妙十架, 念及荣主死在其上, 世上珍宝顿成粪土, 昔日所夸尽皆撇弃。 求主禁我别有所夸, 只夸我主代死功勋, 世上繁华金光耀眼, 为主宝血统统丢下。 从他头手流出宝血, 大爱痛哀尽显无遗, 史上哪有如此爱哀, 荆棘编成宝贝冠冕。 我主全身满披鲜血, 奄奄一息高悬十架, 我既决意与主同死, 世界与我也是已死。 即使万有归于我手, 尽献给神仍嫌寒伧; 主爱莫测高妙神奇, 我当献奉身心所有。 诗歌背景: 这诗收录于《圣餐诗歌》,已表明这诗的用途。值得留意的是:这诗出现了一个代名词——我。这种写法在当世的诗非常罕见,那时代的绝大多数圣诗都以教养或经文为内容。华兹这首圣诗却斗胆以个人体会为题,这在当世是非常前卫的举动。祖里安在《圣诗学全书》对《奇妙十架》推崇备至,认为这诗位列英语圣诗四大桂冠。其余三项桂冠是:多马·肯尔(1637-1710)的《我灵速醒歌》、查理斯·卫斯理(1707-1788)的《新生王歌》、奥古斯都·托普雷狄(1740-1778)的《万古磐石》。